ACCEDÉ AL CENTRO DE CONSULTAS DE LA FACULTAD


 

Resumen sobre la conferencia "So you want to be a court interpreter? General Introduction to court interpretation"

Home | Archivo

Bookmark and Share

 

Por la T.P. Romina Berardi

 

El día 2 de mayo, la Traductora Pública Irene Telley dictó la conferencia "So you want to be a court interpreter? General Introduction to court interpretation" en el Salón Verde de la Facultad de Derecho.


Telley habló de su trabajo como intérprete judicial dentro del estado de California y también a nivel federal. En la actualidad, en California existen ocho idiomas acreditables [certifiable languages]: árabe, cantonés, coreano, japonés, español, portugués, tagalo y vietnamita. Debido a la gran cantidad de extranjeros, sin embargo, se está evaluando acreditar nuevos idiomas. Es posible ser intérprete acreditado, registrado o calificado, todo depende de los exámenes rendidos e idiomas que se manejen. Para ser intérprete acreditado [certified], se debe trabajar con uno de los idiomas antes mencionados y haber rendido un examen en ambos idiomas. En caso de trabajar con otro idioma que no esté en la lista, se puede ser intérprete registrado [registered] una vez que se aprueba un examen de inglés. En otras circunstancias, el mismo juez puede designar como intérprete calificado [qualified] a una persona en particular después de algunas preguntas sobre sus calificaciones y aptitudes.

 

Telley explicó que no es necesario (aunque sí recomendable) contar con un título en traducción o interpretación para ejercer como intérprete judicial, sino que únicamente es preciso rendir y aprobar los exámenes (estatal o federal). Resaltó la diferencia de metodología entre el examen estatal, en el que tuvo que escuchar grabaciones, y el federal, que rindió ante personas “reales” y con quienes pudo interactuar.

 

Su trabajo como intérprete judicial va más allá de la interpretación en situaciones puntuales como interrogaciones directas, declaraciones testimoniales o juicios: los extranjeros la consideran su "cordón umbilical al mundo anglosajón” y le piden ayuda que va más allá de la interpretación. Esta ayuda puede traducirse en practicar preguntas y respuestas para que en el momento adecuado digan lo correcto o también contar cuentos a los niños que luego tienen que dar testimonio en un caso de abuso sexual, por ejemplo.

 

Toda la conferencia estuvo salpicada de coloridas anécdotas recopiladas durante su extenso desempeño como intérprete y, además, sus once años como profesora de interpretación judicial. Entre ellas se pueden mencionar la vez que sus alumnos le regalaron al fin del curso un casete con veinte versiones distintas de su canción favorita o la interpretación que hizo del testimonio de una testigo en un caso de homicidio (habían matado a su hermana), que no dejó ojo sin lágrimas.

 

Telley subrayó la importancia de comprender que el intérprete no sólo traduce palabras, ideas y mensajes entre idiomas, sino que además es la unión entre culturas que pueden ser muy distintas. Cuanto mayor sea el biculturalismo del intérprete, más capacitado estará para ejercer su trabajo.

 

Algunas observaciones sueltas:

 

No se interpretan gestos, pero sí es fundamental imitar la entonación y la forma de hablar (repeticiones, titubeos, muletillas, etc.).

 

El intérprete siempre se refiere a sí mismo en tercera persona ("Your Honor, there are certain lexical items that the

interpreter needs to have clarified”, "The interpreter stands by her translation").

 

Demurrer: excepción preventiva.

 

Workers’ comp.: compensación por accidentes de trabajo.

 

DUI: Driving Under the Influence.

 

DWI: Driving While Intoxicated (Texas).

 

BAC: Blood Alcohol Content.

 

SWAP: Sheriff’s Work Alternative Program.

 

Direct examination: interrogación directa.

 

Probable cause: motivo fundado.

 

---

 

Sobre la autora:

Romina Berardi es Traductora Pública matriculada en el CTPCBA, intérprete de conferencias y traductora científico literaria (Inglés<>Español) y actualmente se desempeña como traductora e intérprete independiente, tanto para agencias de traducción e interpretación como para clientes propios.

Para comunicarse con Romina, pueden visitar su sitio web: http://www.rblanguageservices.com.ar