ACCEDÉ AL CENTRO DE CONSULTAS DE LA FACULTAD
Una breve mirada sobre la organización de nuestra carrera. No sólo podrá hallarse información sobre el Plan de Estudios actualmente en vigencia, sino también sobre los aspectos esenciales del nuevo Plan de Estudios, cuya implementación está a la espera de la aceptación del Consejo Superior de la UBA.
AUTORIDADES
Directora: Dra. Mónica Inés Voglino
PLAN NUEVO - APLICABLE A LOS QUE INGRESEN A LA FACULTAD A PARTIR DEL AÑO 2009
OBJETIVOS (extracto del proyecto del nuevo Plan de Estudios aprobado por el Consejo Superior de la UBA )
La Carrera de Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires tiene entre sus objetivos formar profesionales en dos campos de especialización lingüística: el del español y el de la lengua extranjera de su elección. El ejercicio adecuado de la profesión en la que esperan desempeñarse requiere de los estudiantes y futuros egresados el dominio del registro formal de la lengua escrita, específicamente de aquella variedad de uso en el ámbito jurídico, lo que implica asimismo la adecuada competencia respecto de la variedad estándar o normalizada de ambas.
Para ello resulta indispensable no sólo la práctica como usuario en cada una de ellas, sino
también el conocimiento reflexivo de las reglas básicas que la estructuran. Los futuros
traductores públicos deben, pues, convertirse gradualmente en especialistas de la lengua. El
título que expide esta Universidad es el de Traductor Público, el que habilita para actuar
también y específicamente en el campo jurídico. Acerca de éste y de la pericia idiomática que
deben poseer los profesionales e intercomunicadores del derecho cabe recordar una reflexión
del maestro de juristas, Prof. Dr. Eduardo Couture acerca de la instrumentalidad de la lengua
en materia jurídica: "el derecho se revela en palabras y se realiza mediante actos. La ley se
expresa en palabras, habladas o escritas. La conducta se juzga mediante palabras. El derecho,
en cuanto regulación, no conoce otro medio de expresión que las palabras." Por ello, partiendo
de la base de la caracterización del discurso jurídico como discurso a la vez implícito,
referencial y conceptual, se interpreta que la precisión lingüística, la agudeza en la captación
de lo esencial, la pericia idiomática y la riqueza del acervo léxico son los objetivos justos y
adecuados para la formación del traductor público.
ESTRUCTURA DE LA CARRERA Y CORRELATIVIDADES
|
Ciclo y asignaturas |
Correlatividades |
|
A) Ciclo Básico Común: |
|
1 |
Introducción al Conocimiento de la Sociedad y el Estado |
Ninguna |
2 |
Introducción al Pensamiento Científico |
Ninguna |
3 |
Semiología |
Ninguna |
4 |
Principios Generales del Derecho Latinoamericano |
Ninguna |
5 |
Sociología |
Ninguna |
- |
Economía |
Ninguna |
|
Asignaturas específicas de Traductorado: |
|
6 |
Lengua I: Gramática – anual |
CBC |
7 |
Traducción I: Historia de la traducción y traducción técnica |
6 |
8 |
Derecho I (en lengua extranjera) – cuatrimestral |
6 |
9 |
Fonología de la lengua extranjera I – cuatrimestral |
CBC |
10 |
Lengua II: Lingüística – anual |
6 |
11 |
Traducción II: Técnicas de traducción, traducción jurídica básica – cuatrimestral |
7, 12 |
12 |
Derecho II (en lengua extranjera) – cuatrimestral |
7, 8, 30, 31 |
13 |
Fonología de la lengua extranjera II – cuatrimestral |
9 |
14 |
Lengua y Derecho I – anual |
7, 10 |
15 |
Traducción III: Traducción jurídica – cuatrimestral |
11 |
16 |
Interpretación I – cuatrimestral |
10, 13 |
17 |
Lengua y Derecho II – anual |
14, 37 |
18 |
Traducción IV: Traducción jurídica y económica empresarial – cuatrimestral |
15 |
19 |
Interpretación II – cuatrimestral |
16 |
20 |
Contabilidad, Economía y Finanzas I (en español) – cuatrimestral |
CBC |
21 |
Contabilidad, Economía y Finanzas II (en lengua extranjera – cuatrimestral |
6, 20 |
22 |
Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público – cuatrimestral |
36, 37 |
23 |
Lengua española I – cuatrimestral |
CBC |
24 |
Lengua española II – cuatrimestral |
23 |
25 |
Estudios lingüísticos contrastivos – cuatrimestral |
6 |
26 |
Traducción Inversa – cuatrimestral |
18 |
27 |
Taller de traducción e interpretación consecutiva – cuatrimestral |
18 |
|
C) Asignaturas Jurídicas (comunes a la carrera de Abogacía) |
|
28 |
Elementos de Derecho Civil (Parte General) – cuatrimestral |
CBC |
29 |
Elementos de Derecho Constitucional – cuatrimestral |
CBC |
30 |
Obligaciones Civiles y Comerciales – cuatrimestral |
28 |
31 |
Elementos de Derecho Comercial – cuatrimestral |
28 |
32 |
Elementos de Derechos Reales – cuatrimestral |
30 |
33 |
Contratos Civiles y Comerciales – anual |
30 |
34 |
Derecho de Familia y Sucesiones – cuatrimestral |
32, 33 |
35 |
Sociedades Civiles y Comerciales – cuatrimestral |
31, 33 |
36 |
Elementos de Derecho Procesal Civil y Comercial – cuatrimestral |
30 |
37 |
Elementos de Derecho Penal y de Procesal Penal – anual |
CBC |
Todas las Asignaturas Jurídicas son cuatrimestrales, con las excepciones de Contratos Civiles y Comerciales y Elementos de Derecho Penal y de Procesal Penal, ambas de régimen anual.
CONDICIONES DE INGRESO Y CUMPLIMIENTO DE REQUISITOS PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR PÚBLICO
Para ingresar a la carrera el estudiante debe rendir un examen de ingreso en consonancia con las formas contemporáneas de enseñanza de la traducción en función de la experiencia internacional. Consecuentemente, con carácter previo al inicio del cursado de las asignaturas específicas de la Carrera, los aspirantes deben aprobar una prueba de suficiencia escrita y oral de la lengua extranjera y escrita de lengua española. Los contenidos de la evaluación son fijados por el Consejo Directivo de la Facultad a propuesta de la Dirección de la Carrera de Traductor Público. Esta última también queda facultada para solicitar que la evaluación en lengua castellana sea también oral.
La Dirección de la Carrera organiza un curso de nivelación, abierto a todos los aspirantes al
ingreso y que tiene como objetivo la preparación de los mismos para estar en condiciones óptimas y rendir el examen de ingreso a la carrera. Los aspirantes pueden realizar este curso
mientras realizan paralelamente el Ciclo Básico Común de la UBA.
PLAN "VIEJO"
PLAN DE ESTUDIO
La carrera de Traductor Público se cursa enteramente en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aries, dura cuatro (4) años debiendo el aspirante haber cursado el C.B.C. (Ciclo Básico Común). El C.B.C. correspondiente a este plan constaba de seis (6) materias y se cursaba en el término de un año (tres materias por cuatrimestre) a saber:
C.B.C. (Ciclo Básico Común)
Introducción al conocimiento de la sociedad y el estado
Introducción al pensamiento científico
Semiología
Economía
Principios generales del Derecho Latinoamericano
Sociología
Una vez aprobado el C.B.C. y aprobado los exámenes de ingreso tanto de lengua extranjera como castellana, el estudiante estaba habilitado a ingresar a la carrera.
ESTRUCTURA DE LA CARRERA
a) Lengua: Consta de 8 (ocho) materias anuales:
Lengua I-II-III-IV
Traducción e Interpretación I-II-III-IV
b) Derecho: Consta de 11 (once) materias:
Teoría General del Derecho
Elementos de Derecho Civil
Obligaciones Civiles y Comerciales
Elementos de Derechos Reales
Derecho de Familia y Sucesiones
Elementos de Derecho Comercial
Teoría General del Estado
Elementos de Derecho Constitucional
Contratos Civiles y Comerciales
Régimen Legal de la Traducción*
Sistemas Jurídicos Contemporáneos*
*Estas materias son exclusivas de la Carrera de Traductor Público.
Todas las materias de Derecho son cuatrimestrales, con las excepciones de Régimen Legal de la Traducción y Contratos Civiles y Comerciales, ambas de régimen anual.
BIBLIOTECA
Además de la biblioteca de la Facultad, existe una biblioteca destinada específicamente a los estudiantes de la carrera, que se encuentra dentro del departamento de Traductorado.
DÍAS Y HORARIO DE ATENCIÓN
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 hs y de 16:00 a 20:00 hs.
EXTENSIÓN UNIVERSITARIA
Periódicamente se ofrecen cursos relativos a los contenidos de la carrera. Alguno de los idiomas incluidos en los cursos son: inglés, alemán, francés, italiano y portugués.
DÍAS Y HORARIO DE ATENCIÓN
Lunes a viernes de 10:00 a 20:00 hs.
TELÉFONO
4809-5649